La cxaso de la Snarko*
Hanto la kvina
La leciono de la Kastoro
(5/1)
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
Ili sercxis fingringe kaj kun emoci',
ili cxasis kun forka espero.
La Snarkon minacis per fervojakci',
gxin cxarmis per rida butero.'"
(5/2)
Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.
En la kap' de l' Bucxisto naskigxis dezir',
ke li sola sin pruvu plej lerta.
Tial sin kasxe direktis la vir'
al valo sinistre dezerta.
(5/3)
But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.
Sed pro iu okaz' same planis Kastor'
kaj hazarde samvoje ekpasxis.
La spontanajn mienojn de nauxz' kaj horor'
neniu el ambaux malkasxis.
(5/4)
Each thought he was thinking of nothing but "Snark"
And the glorious work of the day;
And each tried to pretend that he did not remark
That the other was going that way.
Cxiu aparte ripetis al si,
ke "gravas nur Snark' kaj la gloro",
kaj ke (kvankam tre gxenas la situaci')
preferindas silenta ignoro.
(5/5)
But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.
Cxiam pli fridis kaj sombris vesper',
kaj cxiam pli stretis la padoj,
gxis pro nura nerveco (kaj ne pro dezir')
pliproksimigxis la du "kamaradoj".
(5/6)
Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.
[Verso unu ne tradukita]
Sendube dangxero proksimis.
La povra Kastor' paligxis gxis kor',
kaj ecx la Bucxist' iom timis.
(5/7)
He thought of his childhood, left far far behind--
That blissful and inn
cent state--
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!
Pri la tagoj lernejaj revenis vizi',
ili flagris tra tempa nebulo,
tiel vive similis la sono, laux li,
la sxrikon de kret' sur tabulo.
(5/8)
"'Tis the voice of the Jubjub!" he suddenly cried.
(This man, that they used to call "Dunce.")
"As the Bellman would tell you," he added with pride,
"I have uttered that sentiment once.
"Estas vocx' de l' Gxubgxub'!" vortigxis la kri'
de la ulo nomata "stultulo".
De l' Cxefo li estis fiera kopi':
"Jen jam unufoja formulo!
(5/9)
"'Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
'Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I've stated it thrice."
Estas ton' de l' Gxubgxub'! Post zorga kalkul'
trovos vi, ke dufoje mi diris.
Estas kant' de l' Gxubgxub'! Jen la pruv', laux postul',
se nur dirojn gxis tri mi akiris."
(5/10)
The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/11)
It felt that, in spite of all possible pains,
It had somehow contrived to lose count,
And the only thing now was to rack its poor brains
By reckoning up the amount.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/12)
"Two added to one--if that could but be done,"
It said, "with one's fingers and thumbs!"
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/13)
"The thing can be done," said the Butcher, "I think.
The thing must be done, I am sure.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
The best there is time to procure."
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/14)
The Beaver brought paper,portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies:
While strange creepy creatures came out of their dens,
And watched them with wondering eyes.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/15)
So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
As he wrote with a pen in each hand,
And explained all the while in a popular style
Which the Beaver could well understand.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/16)
"Taking Three as the subject to reason about--
A convenient number to state--
We add Seven, and Ten, and then multiply out
By One Thousand diminished by Eight.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/17)
"The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Exactly and perfectly true.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/18)
"The method employed I would gladly explain,
While I have it so clear in my head,
If I had but the time and you had but the brain--
But much yet remains to be said.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/19)
"In one moment I've seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History."
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/20)
In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/21)
"As to temper the Jubjub's a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd--
It is ages ahead of the fashion:
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/22)
"But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects--though it does not subscribe.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/23)
" Its flavor when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/24)
"You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view--
To preserve its symmetrical shape."
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/25)
The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/26)
While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/27)
They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said "This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!"
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/28)
Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, 'twas always the same--
You could never meet either alone.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(5/29)
And when quarrels arose--as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavor--
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
Al la sekva hanto
Al la cxefa Snarko-pagxo
Sendu komenton aux
traduk-proponon
Pagxo laste prilaborita 1997-01-20