La cxaso de la Snarko*
Hanto la oka
La malapero
(8/1)
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
Ili sercxis fingringe kaj kun emoci',
ili cxasis kun forka espero.
La Snarkon minacis per fervojakci',
gxin cxarmis per rida butero.'"
(8/2)
They shuddered to think that the chase might fail,
And the Beaver, excited at last,
Went bounding along on the tip of its tail,
For the daylight was nearly past.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(8/3)
"There is Thingumbob shouting!" the Bellman said,
"He is shouting like mad, only hark!
He is waving his hands, he is wagging his head,
He has certainly found a Snark!"
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(8/4)
They gazed in delight, while the Butcher exclaimed
"He was always a desperate wag!"
They beheld him--their Baker--their hero unnamed--
On the top of a neighboring crag.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(8/5)
Erect and sublime, for one moment of time.
In the next, that wild figure they saw
(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,
While they waited and listened in awe.
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(8/6)
"It's a Snark!" was the sound that first came to their ears,
And seemed almost too good to be true.
Then followed a torrent of laughter and cheers:
Then the ominous words "It's a Boo-"
[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]
(8/7)
Then, silence. Some fancied they heard in the air
A weary and wandering sigh
Then sounded like "-jum!" but the others declare
It was only a breeze that went by.
"Jen la Snark'" estis sono unua de li,
tio sxajnis tre bona, ecx tro.
Sekvis sxtormo de ridoj, huraoj kaj kri',
kaj en fina desper': "Estas Bo..."
(8/8)
They hunted till darkness came on, but they found
Not a button, or feather, or mark,
By which they could tell that they stood on the ground
Where the Baker had met with the Snark.
Pludauxris la cxas' gxis la nokta mallum'
sen trov' de plej eta butono,
kiu estus la pruv', ke sur tiu cxi hum'
renkontis sin Snark' kaj persono.
(8/9)
In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He had softly and suddenly vanished away---
For the Snark *was* a Boojum, you see.
Dum penado eligi la vorton en dir',
dum kontento de rida gxojumo,
malaperis kviete, subite la vir'
- cxar la Snarko ja estis Bogxumo.
Al la cxefa Snarko-pagxo
Sendu komenton aux
traduk-proponon
Pagxo laste prilaborita 1997-01-20