La cxaso de la Snarko*


Hanto la dua

La parolo de la Sonorilulo


(2/1)

The Bellman himself they all praised to the skies--
Such a carriage, such ease and such grace!
Such solemnity, too! One could see he was wise,
The moment one looked in his face!


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/2)

He had bought a large map representing the sea,
Without the least vestige of land:
And the crew were much pleased when they found it to be
A map they could all understand.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/3)

"What's the good of Mercator's North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
So the Bellman would cry: and the crew would reply
"They are merely conventional signs!


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/4)

"Other maps are such shapes, with their islands and capes!
But we've got our brave Captain to thank:
(So the crew would protest) "that he's bought us the best--
A perfect and absolute blank!"


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/5)

This was charming, no doubt; but they shortly found out
That the Captain they trusted so well
Had only one notion for crossing the ocean,
And that was to tingle his bell.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/6)

He was thoughtful and grave--but the orders he gave
Were enough to bewilder a crew.
When he cried "Steer to starboard, but keep her head larboard!"
What on earth was the helmsman to do?


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/7)

Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing, as the Bellman remarked,
That frequently happens in tropical climes,
When a vessel is, so to speak, "snarked."


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/8)

But the principal failing occurred in the sailing,
And the Bellman, perplexed and distressed,
Said he had hoped, at least, when the wind blew due East,
That the ship would not travel due West!


Sed la cxefa misigo ja estis navigo,
kaj la Sonorilul', en malordo,
kriis: "Be! Kia lud' - blovas rekte al sud',
sed ni tamen veladas al nordo!"


(2/9)

But the danger was past--they had landed at last,
With their boxes, portmanteaus, and bags:
Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
Which consisted to chasms and crags.


Sed jam pasis dangxer' - ili staris sur ter',
finfine, post longa vojagxo.
Sed je l' unua ekvid' mankis em' al gxojrid'
pro la kruda kaj klifa pejzagxo.


(2/10)

The Bellman perceived that their spirits were low,
And repeated in musical tone
Some jokes he had kept for a season of woe--
But the crew would do nothing but groan.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/11)

He served out some grog with a liberal hand,
And bade them sit down on the beach:
And they could not but own that their Captain looked grand,
As he stood and delivered his speech.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(2/12)

"Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!"
(They were all of them fond of quotations:
So they drank to his health, and they gave him three cheers,
While he served out additional rations).


"'Ni jxuris labori, ni jxuris batali...'"
(Al cxiuj tre placxis deklamo;
kaj cxar dume ne cxesis perbranda regal',
la dank' estis tosta aklamo.)


(2/13)

"We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark),
But never as yet ('tis your Captain who speaks)
Have we caught the least glimpse of a Snark!


"Plurmonata velad', plursemajna vetur'
(kvar semajnojn en cxiu monato).
Sed notu: ankoraux ecx ne unu spur'!
Tiu Snark' restas nerenkontato.


(2/14)

"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow),
But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
We have never beheld till now!


Plursemajna velad' kaj plurtaga vojagx'
(je sep tagoj en cxiu semajno).
Sed Snarkbesto tenebla videble en kagx',
ties sercx' restis nura malgajno.


(2/15)

"Come, listen, my men, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wheresoever you go,
The warranted genuine Snarks.


Auxdu nun, cxiu vir': venos grava redir'
de la cxiam validaj kvin markoj,
kiuj tuj je bezon' helpos vin al rekon'
de la plej perfektegaj prasnarkoj.


(2/16)

"Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meager and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
With a flavor of Will-o-the-wisp.


Ili venu en ordo. Unue la gust',
kiu magras kaj kavas, kun fresxo
de jak', kiu estas tro strikta je l' brust',
kaj kun nuanco de eta kalesxo.


(2/17)

"Its habit of getting up late you'll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o'clock tea,
And dines on the following day.


Kutime gxi dormas gxis tarda starigx'
- vi konsentu, ke troas la gxeno,
kiam gxi matenmangxas je sunmallevigx',
kaj supeas je l' sekva mateno.


(2/18)

"The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun.


Kaj trie: Humuron gxi kaptas kun pen';
se vi diras al gxi kalemburon,
gxi longe suspiras, pro sxajna cxagren',
kaj je sxerco ne montras plezuron.


(2/19)

"The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which is constantly carries about,
And believes that they add to the beauty of scenes--
A sentiment open to doubt.


La kvara: Pasio por budoj de l' plagx';
gxi tiajn ja cxiam kunhavas
kaj ilin dismetas "je belig' de l' pejzagx'"
- sed pri tio gxi nepre malpravas.


(2/20)

"The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
And those that have whiskers, and scratch.


La kvina: Orgojl'. Kaj nun inventar',
detala, laux specaj malsamoj:
Ja iujn distingas mordem' kaj plumar',
aliajn mortgrat' kaj hauxtskvamoj.


(2/21)

"For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums--" The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.


Kaj, kvankam kutime malestas dangxer',
necesas ja ankaux informo,
ke kelkaj bogxumas" - silentis ceter',
cxar sin sternis Bakist' en svendormo.


Al la sekva hanto
Al la cxefa Snarko-pagxo
Sendu komenton aux traduk-proponon

Pagxo laste prilaborita 1997-01-20