La cxaso de la Snarko*


Hanto la tria

La rakonto de la Bakisto


(3/1)

They roused him with muffins--they roused him with ice--
They roused him with mustard and cress--
They roused him with jam and judicious advice--
They set him conundrums to guess.


Ili vekis lin kuke - kaj ecx per glaci',
lin vekis sinope kaj krese;
lin vekis konfite per sagxinstrukci',
kaj donis enigmojn sencxese.


(3/2)

When at length he sat up and was able to speak,
His sad story he offered to tell;
And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!"
And excitedly tingled his bell.


Kiam fine revenis al li la konsci',
li tristan rakonton prezentis.
Ordonis la Cxef': "Silenteg'! Ecx ne kri'!"
kaj per tinto ekscita akcentis.


(3/3)

There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan,
As the man they called "Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.


Silentega kviet'! Mankis kri' kaj gxemet',
ecx preskaux ulul' aux eksxriko.
Ili nomis lin "He!"; li rakontis pri ve'
per la antauxdiluva tekniko.


(3/4)

"My father and mother were honest, though poor--"
"Skip all that!" cried the Bellman in haste.
"If it once becomes dark, there's no chance of a Snark--
We have hardly a minute to waste!"


"Kvankam malricxa, honestis la hejm'..."
"Stop!" kriis la Cxefo, kun hasto.
"Kiam venos vesper', jam forsvenos esper'
- tre gxenas do cxia prokrasto."


(3/5)

"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark
To the day when you took me aboard of your ship
To help you in hunting the Snark.


"Mi lasu do for", diris Bakisto, en plor',
"Kvardek jarojn, sen plia rimarko.
Do venis la tago de mia forir'
per cxi sxipo por cxas' de la Snarko


(3/6)

"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell--"
"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his bell.


Kara onklo de mi (kun la sama baptnom')
atentigis, dum nia 'adiaux'..."
Rompsonoris la Cxef' - kolera simptom':
"Ja ne gravas la onklo hodiaux!"


(3/7)

"He remarked to me then," said that mildest of men,
" 'If your Snark be a Snark, that is right:
Fetch it home by all means--you may serve it with greens,
And it's handy for striking a light.


"Jen la onkla instru'", la mildul' diris plu,
"'Snarka Snark' ja ne estos problemo.
Hejmeniru kun glat' - mangxu gxin kun salat'.
Gxi ecx tauxgas je ekbruligemo."


(3/8)

" 'You may seek it with thimbles--and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap--' "


Vi gxin sercxu fingringe kaj kun emoci',
vi gxin cxasu kun forka espero.
Gxian vivon minacu per fervojakci',
vi gxin carmu per rida butero.'"


(3/9)

("That's exactly the method," the Bellman bold
In a hasty parenthesis cried,
"That's exactly the way I have always been told
That the capture of Snarks should be tried!")


("Jen la vera metodo", la Sonorilul'
interkrampe enjxetis, sen timo,
"Jen la vera metodo laux cxiu regul',
por la Snarkon kaptonta pilgrimo!")


(3/10)

" 'But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!'


"'Sed ho! kara nepo, timegu, cxar vi,
se la Snark' estos ia Bogxumo,
malaperos kviete, subite de ni,
kaj neniam vidigxos en lumo!'


(3/11)

"It is this, it is this that oppresses my soul,
When I think of my uncle's last words:
And my heart is like nothing so much as a bowl
Brimming over with quivering curds!


Do cxiam, do cxiam min kaptas angor'
je penso pri l' ebla pereo:
Kaj sentigxas en mi, kvazaux estus la kor'
plenplena per trema kazeo!


(3/12)

"It is this, it is this--" "We have had that before!"
The Bellman indignantly said.
And the Baker replied "Let me say it once more.
It is this, it is this that I dread!


Do cxiam, do cxiam..." "Superfluas ripet'!"
La Sonorulo ekdiris kun sxoko.
Kaj la Bakisto respondis: "Mi diros gxis pret':
Do cxiam, pro timo, sufoko!


(3/13)

"I engage with the Snark--every night after dark--
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light:


Cxiunokta batal' kun la Snarkanimal'
- mi gxin vidas en songxo de premo:
mangxas gxin kun salat', en la svaga dormstat'
gxin uzas je ekbruligemo;


(3/14)

"But if ever I meet with a Boojum, that day,
In a moment (of this I am sure),
I shall softly and suddenly vanish away--
And the notion I cannot endure!"


Sed se iam Bogxumo renkontos kun mi,
mi tujtuje (kun certo, ho veo!)
malaperos kviete, subite de vi
- min timigas la nura ideo!"


Al la sekva hanto
Al la cxefa Snarko-pagxo
Sendu komenton aux traduk-proponon

Pagxo laste prilaborita 1997-01-20