La cxaso de la Snarko*


Hanto la kvara

La cxaso


(4/1)

The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
"If only you'd spoken before!
It's excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!


La Sonorulo cxogleris, sulkigxis la brov'.
"Ho, se tio diritus antauxe!
Senkomparas la gxen de la nuna elkov',
kun la Snark' cxe la pordo, kvazauxe."


(4/2)

"We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again--
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then?


"Plorus cxiu el ni, se okazus al vi,
ke vi plu ne vidigxos en lumo.
Sed estas ja ver' ke tro tardas liver'
de tiu fatala resumo."


(4/3)

"It's excessively awkward to mention it now--
As I think I've already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
"I informed you the day we embarked.


"Senkomparas la gxen' de la nuna elkov'
- tio estas, mi pensas, rediro..."
Kaj respondis la hom', kiu estis sen nom':
"Mi informis vin jam je l' foriro."


(4/4)

"You may charge me with murder--or want of sense--
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretense
Was never among my crimes!


"Min akuzu pri murdo, aux ecx pri stultec'
(ni cxiuj ja iam peketas).
Sed neniam mi celis al nehonestec',
do tion ne diru, mi petas!"


(4/5)

"I said it in Hebrew--I said it in Dutch--
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!"


"Avertis mi svede kaj ecx en latin',
germane kaj en la hindia.
Sed forgesis mi ja (kia fia inklin'!),
ke plej tauxgas la Internacia!"


(4/6)

"'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you've stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/7)

"The rest of my speech" (he explained to his men)
"You shall hear when I've leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
'Tis your glorious duty to seek it!


"Mi cxesas paroli, sen plua rimark',
gxis venos okaz' pli konvena.
Sed diras mi ree: proksimas la Snark',
gxin sercxi, jen devo solena."


(4/8)

"To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!


Gxin sercxi fingringe kaj kun emoci',
gxin cxasi kun forka espero.
La Snarkon minaci per fervojakci',
gxin cxarmi per rida butero.'"


(4/9)

"For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don't:
Not a chance must be wasted to-day!


"La Snarko apartas, kapteblas cxi best'
ne laux ajna procedo vulgara.
Ni faru fareblon, provigxu la rest':
neceso de pen' sxajnas klara!"


(4/10)

"For England expects--I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."


"'Forte ni staru' - sed for la citat':
kvankam nobla, gxi estas banala.
Sed nun vi vin armu, en cxiu rilat',
per iloj por cxaso batala."


(4/11)

Then the Banker endorsed a blank check (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.


La Bankisto per plum' gxiris cxekon (sen sum')
post biletigo de siaj moneroj.
Cxe l' Bakisto sen sxpar' ekkombigxis harar',
senpolvigxis la vestaj borderoj.


(4/12)

The Boots and the Broker were sharpening a spade--
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/13)

Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/14)

The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/15)

But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff--
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all "stuff."


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/16)

"Introduce me, now there's a good fellow," he said,
"If we happen to meet it together!"
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said "That must depend on the weather."


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/17)

The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.


[Verso unu ne tradukita]
[Verso du ne tradukita]
[Verso tri ne tradukita]
[Verso kvar ne tradukita]


(4/18)

"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
"Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!"


"Estu vir'!" ordonis la Cxef', kun amar',
ekauxdinte Bucxistajn singultojn.
"Se nin trafos Gxubgxub', tiu birda kosxmar',
ni bezonos ja cxiujn fakultojn!"


Al la sekva hanto
Al la cxefa Snarko-pagxo
Sendu komenton aux traduk-proponon

Pagxo laste prilaborita 1997-01-20