Reen al Traduku 1 ------- Reen al
la cxefmenuo
Solvopropono de Traduku 1
Oblikva streko (/) apartigas du aux pliajn alternativajn tradukojn
de iu esprimo aux frazo. Krampoj, kiel en "lernejestr[in]o", indikas
eblan sed ne devigan aldonon. La interkrampaj ciferoj referencas
al la aldonaj komentoj.
- Io estas fundamente erara/misa, kiam la
infanoj devas endome, klascxambre(1)
lerni por la vivo ekstera, okazanta trans la lernejaj fenestroj(2). Tion la infanoj neniam rigardos
kiel naturan / Tion la infanoj povas rigardi nur kiel ion nenaturan /
Al la infanoj tio devas nepre doni impreson de io nenatura(3).
Tion diras Susan Humphries (Suzan Hamfriz)(4), fame konata(5) lernejestr[in]o(6) el suda Anglio, sidante en lerneja
mangxejo en la nordsveda urbo Kiruna(7).
La personaro de la lernejo Bergaskolan jxus regalis sxin per frandajxoj
de la provinco Norda Botnio. Sxi montras eksteren, al la negxokovrita lerneja
korto, kie la infanoj kaj kelkaj instruistoj konstruis grotojn, kastelojn,
auxtojn, sledetojn, lanternojn kaj alion/ktp. el tiu [cxi] mirinda/sorcxa
materialo, kiu cxiujare tute senkoste falas el la cxielo dum sep el la dek
lernejaj monatoj(8) [de la jaro].
Vintre tiu cxi lerneja korto estas mirinda ludejo(9), kie la infanoj povas libere esprimi sian
krean gxojon kaj kontentigi sian movigxemon / bezonon de movigxemo.
Somere gxi estas tute alia: ventoplena asfalta korto kun kelkaj
futbalaj/piedpilkadaj(10) golejoj,
flagstango, kelkaj/kelke da tabloj kaj benkoj.
Reen al Traduku 1 ------- Reen al la cxefmenuo
Notoj:
1. "... när barnen ska
sitta
här inne, i klassrummet, och..." En la sveda estas tre nature
esti
konkreta en tia cxi maniero: "sitta och plugga", "stå och
hänga", "gå omkring och sura". Oni tamen atentu pri tiaj
esprimoj en Esperanto. La parolanto momente ne trovigxas en iu
klascxambro,
sed parolas gxenerale. La esenca afero ne estas, cxu la infanoj
kutime
sidas aux staras, sed la fakto de enfermiteco. La adverboj donas
bonan
esperantan stilon. [Reen]
2. "... lära sig hanter
livet
därute..." La verbo "hantera" en tiu cxi kunteksto estas ne
facile
tradukebla kun la gxusta nuanco. Ja temas pri tio, ke la infanoj
lernu en
optimume tauxga maniero alfronti situaciojn kaj cirkonstacojn, kiujn
povos
prezenti la vivo. Inter la proponoj estis "regi", "manipuli", "trakti"
kaj
"manovri". El tiuj cxi, la unua sxajnas tro aplomba - kiu povas
pretendi
"regi" sian vivon? "Manipuli", figure uzata, havas nuancon fian, dum
"trakti" iel metas tro da distanco inter subjekto kaj objekto. Laux ni,
"manovri" tre bone kaptas la gxustan sencon, sed estante verbo
netransitiva, gxi iom malfacile eniras la kuntekston. Danke ni
aprobas la
proponitan, genie simplan tradukon "lerni por la vivo", kiu fakte
cxion
diras. [Reen]
3. "Det kan barnen aldrig
uppfatta som
annat än konstlat." Tiu cxi frazo prezentas du malfacilajxojn:
sian
implikitan penson kaj la stumbligan vorton "konstlat". Cxiu provo de
lauxvorta traduko (simila al "Tion la infanoj neniam povos rigardi
alie ol
kiel nenaturan") sonas stranga, almenaux en niaj oreloj. Pli rekta
esprimmaniero sxajnas preferinda. La sveda vorto "konstlad" havas
plurajn
signifojn, kaj kelkaj tradukantoj lasis sin misgvidi de la pli kutimaj
sencoj "afektita" respektive "artefarita", kiuj tamen ne tauxgas en
tiu cxi
kunteksto, kie "nenatura" estas la sola ebla traduko. Notu, ke
"afekti"
havas la tute specialan sencon de nesincera kondutmaniero kaj do
uzeblas
nur pri homoj. [Reen]
4. Estas rekomendinde
sekvi la kutimon
de Monato interkrampe doni (proksimuman, prefere
"esperantecan") indikon
pri la elparolo de malfacilaj nomoj kaj nacilingvajxoj. [Reen]
5. "... smått
legendarisk"
Traduko uzanta la vorton "legenda" riskas plene konfuzi tiun
leganton, kiu
kontrolas la signifon en sia esperanta vortaro. "Konata", "renoma"
aux
"fama" estas korektaj, sed eble ne redonas la precizan nuancon de la
sveda
esprimo. Laux ni, "fame konata" (=konata per famoj, onidiroj) estas
trafa
traduko. (Ni do ne tute konsentas kun PIV, laux kiu "fame konata"
estus nur
pleonasma sinonimo de "fama" = tre konata al la publiko.) [Reen]
6. Atentu pri la vorto
"rektoro"!
Problema jam pro tio, ke gxia signifo varias de lando al lando, gxi
absolute ne signifas "estro de elementa lernejo".
[Reen]
7. Al internacia legantaro
konvenas
indiki, ke Kiruna estas urbo kaj ke Norda Botnio estas provinco. Se
tio ne
evidentigxas el la cetera kunteksto, prefere oni ie indiku ankaux ke
la
tuto okazas en Svedio! [Reen]
8. "... sju av
skolårets tio
månader" Oni iom atentu. Laux PIV, "jaro" estas periodo de
iom pli ol
365 tagoj, nenio alia. Ne sxajnas rekomendinde enkonduki novan
specon de
"jaro", kiu konsistus el nur dek monatoj, kiel estas pri la sveda
"skolår". Fakte laux zamenhofa uzo, "lernojaro" estas jaro (=
12
monatoj) pasigita dum lernado. Analoge, "studjaro" aux "lerneja
jaro" estus
12 monatoj pasigitaj per studado en lernejo ("Miaj lernejaj jaroj
estis
miaj plej felicaj"). Sed cxiuj povas sen konfuzo kompreni, ke en
Svedio dek
monatoj el la dekdumonata jaro estas "lernejaj monatoj". [Reen]
9. "På vintern
fungerar denna
skolgård som en underbar lekplats..." La traduko "funkcias
kiel"
estas evitenda, cxar "funkcii" laux PIV estas uzata pri io, kio
plenumadas
sian intencitan celon, dum la sveda frazo ja signifas proksimume
"servas
kiel", do "estas uzata kiel", cxu tio estas la origine intencita
uzmaniero
aux ne. "Funkcii" en tiu cxi kazo estas ona ekzemplo de t.n. falsa
amiko.
Gxuste la plej kutimaj vortoj povas esti la plej trompaj, cxar sxajnas
nenecese kontroli ilian uzon en vortaro. [Reen]
10. "Piedpilko" = speco de
pilko.
"Futbalo/piedpilkado" = speco de ludo. Multaj uzas "piedpilko" por
nomi la
ludon (ankaux PIV...), sed tio estas facile evitebla nelogikajxo. [Reen]