Reen al Traduku 2 ------- Reen al la cxefmenuo

Solvopropono de Traduku 2

Oblikva streko (/) apartigas du aux pliajn alternativajn tradukojn de iu esprimo aux frazo. Krampoj, kiel en "lernejestr[in]o", indikas eblan sed ne devigan aldonon. La interkrampaj ciferoj referencas al la aldonaj komentoj.

La stokholma borso starigas novajn rekordojn. Merkrede gxia akcia indico atingis novan pinton je la dua fojo / duafoje en du [sinsekvaj] tagoj. Samtempe la svedaj konjunkturaj prognozistoj antauxdiras pluajn malfacilajxojn por la landa ekonomio. Tio sxajnas(1) nekomprenebla, kaj efektive estas. Tiu, kiu provas uzi ordinaran racion(2) por analizi tion, kio okazas en la borso, ofte fiaskas/malsukcesas. La stokholma borso nome estas gxuste borso, merkato, kie proponadon kaj postuladon / ofertadon kaj mendadon decidas atendoj kaj spekulacioj, revuloj kaj malsagxuloj, hazarduloj kaj sxparuloj, fridaj/senemociaj analizistoj kaj auxdacaj/sentimaj riskantoj(3).

La borso / la borsa stato do estas mezuro de homaj atendoj, ne nur koncerne la profitojn(4) de la entreprenoj, sed ankaux ekz. pri la evoluo(4) de la rentumo(5). Tiu, kiu havas monon por investi/sxparloki(6), sercxas plej bonan profiton je kiel eble plej malgranda risko. Se li pensas, ke la rentumo malatigxos, ne estas [al li] tre interese investi en havajxoj, kiuj donas rentuman profiton. Tiam la kapitalo sercxas al si vojon al la borso. Kaj kiam la mono direktas sin al la borso, la postulado kreskaj kaj la kurzoj altigxas.


Reen al Traduku 2 ------- Reen al la cxefmenuo

Notoj:

1. Pluraj tradukis "verkar" per "aspektas", kio tamen estas nepra eraro. "Aspekti" nome uzeblas nur pri io, kio konkrete impresas la vidsentumon. [Reen]
2. Laux ni, la vorto "racio" pli tauxgas ol "prudento", kiun iuj tradukintoj proponis, cxar cxie tie temas pri apliko de logika pensado por kompreni okazajxon, dum "prudento" pli esprimas gxeneralan sagxecon kaj sanan pensadon. [Reen]
3. Unu tradukinto evidente sentis grandan angoron je la penso, ke ni eble venos al la ideo rekomendi formojn similajn al "fride analizantoj" kaj "sentime riskantoj"! Li povas trankviligxi - tiaj monstrajxoj estas laux nia opinio nenio alia ol la bedauxrinda rezulto de mensa sxippereo... [Reen]
4. Ni preferis fari unu frazon el la du originalaj, cxar la malelegante rompita penso de la sveda teksto facile konfuzas la leganton (kaj trompis ankaux kelkajn tradukintojn): mezurataj per la borso nome dauxre restas la atendoj pri profitoj kaj rentuma evoluo, ne tiuj lastaj mem. [Reen]
5. Iuj tradukis "... utan också t.ex. på hur räntorna skall bli" per "sed ankaux pri ekz. tio, kiomaj estos la interezoj". Tia uzo de "kioma" estas erara - oni atentu, ke "kioma" nur povas havi la vicordan signifon "vilken i ordningen". Tiu cxi eraro iel similas al alia, kiun oni suficxe ofte vidas, nome la uzo de "nura" kun intencita senco de "sola" aux "ununura" (kiel en "la nura kritikinda afero estas..."). "Nura" ne uzeblas tiel, car gxi jam estas uzata kun la senco "nenio alia ol" (kiel en "lia parolo konsistas el nura galimatio"). [Reen]
6. Ni konsekvence preferis pli kutimajn, komunuzajn vortojn ("investi", "havajxo") al pli teknikaj aux nekutimaj ("plasi", "aktivoj"). Finfine la teksto sin turnas al laikoj en financo - kiaj certe estas ankaux la redaktantoj de tiu cxi rubriko... [Reen]